Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
Who Can Apply a Notary Stamp on Translated Documents in the UK?
Only a Notary Public—a legal officer appointed under the authority of the Court of Faculties—is permitted to apply a notary stamp on translated documents. This individual has the legal authority to: Certify the authenticity of a translation Verify the identity and signature of the translator (if reqRead more
Only a Notary Public—a legal officer appointed under the authority of the Court of Faculties—is permitted to apply a notary stamp on translated documents. This individual has the legal authority to:
Certify the authenticity of a translation
Verify the identity and signature of the translator (if required)
Confirm that the translation corresponds accurately with the original document
A notary public translation service is typically used when a translated document must be legally recognised in another country. These services are especially important for documents such as:
Birth, marriage, and death certificates
Academic transcripts and diplomas
Affidavits and statutory declarations
Legal contracts and powers of attorney
Immigration and visa-related paperwork
The Role of a Notary Public in Translations
When a document is translated, the notary public does not usually verify the translation’s linguistic accuracy themselves unless they are fluent in both languages. Instead, they may:
Witness the translator’s signature on a declaration confirming the translation is accurate and complete.
Attach a notarial certificate affirming that the translator is competent and that the declaration was duly made and signed.
Stamp and seal the document to confirm its authenticity.
In some cases, the notary may also certify a translator’s credentials or work in conjunction with a certified translation agency that regularly provides notarised translations.
Certification vs Notarisation: What’s the Difference?
It is important to differentiate between:
Certified Translations – Usually prepared and signed by a professional translator or agency, stating the translation is accurate.
Notarised Translations – Involve a notary public who confirms either the identity of the translator or the accuracy of the certification process.
Many official institutions, especially those outside the UK, may require notarised translations rather than just certified ones.
When Do You Need a Notary Public Translation Service?
You will typically need a notary public translation service when:
Submitting legal or official documents abroad
Applying for dual citizenship or residency
Conducting international business or legal transactions
Preparing documents for court proceedings in a foreign country
Final Notes
To ensure your translated documents are accepted internationally, especially in countries that are signatories to the Hague Apostille Convention, you may also need to have the notarised translation apostilled by the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) after notarisation.
For legal reliability and international acceptance, it’s crucial to use a reputable notary public translation service that understands the proper procedures for certifying translations.
See less